El 25 de marzo de 1931, Victoria de precios y Ruby Bates, viajaban con unos hombres de color , hoboing del Sur a bordo de un tren de carga de ferrocarril, cuando se reunió por un fuertemente armados Posse en Paint Rock, Alabama
Cuando las dos mujeres blancas dijeron que habían sido violadas por los jóvenes de negro, de la ciudad, las mujeres y el grupo negro de los hombres jóvenes y los niños pasaron a formar parte del trágico episodio en la historia de Estados Unidos conocido como Scottsboro.
Precio creció en una parte pobre de Huntsville, Alabama y trabajó en las fábricas de algodón, cuando había trabajo.Durante la Depresión, las fábricas trabajan sólo de precios y Bates para cinco o seis días al mes. On some of the other days, Price trespassed on the rails, travelling in search of work. En algunos de los otros días, el precio vulnerados en los carriles, que viajan en busca de trabajo.
She was just one of a vast army; at the height of the Depression, a quarter million jobless young people lived itinerant lives, moving from place to place by hopping trains. Fue sólo uno de un gran ejército, a la altura de la Depresión, un cuarto de millón de jóvenes sin empleo de personas viven vidas itinerantes, se desplazan de un lugar a otro por salto de los trenes.
Price había ido a trabajar como una ruleta a la edad de 10, junto a su madre, pero después su madre sufrió una lesión, los jóvenes Victoria ganado todo el dinero que tenían. Her 1931 wages, $1.20 a day, were only half of what she had been making before the Depression, in 1929.
u salario 1931, $ 1,20 por día, fueron sólo la mitad de lo que ella había estado haciendo antes de la Depresión, en 1929
El Sheriff Adjunto Hunstville dijo un investigador de la American Civil Liberties Union de que el precio complementado su ingresos con la prostitución.
Other neighbors reported that black men were among her patrons. Otros vecinos informaron de que el hombre negro se encuentran entre sus clientes.
Price ella insistió en que era virtuoso y arruinado por el negro los jóvenes en el tren.
Cuando Victoria Precio acusado seis de los nueve niños de violar, ella se veintiún años de edad, y se había casado tres veces. According to Ruby Bates and Lester Carter, the white young man Bates had met a few days before, Price had been with her boyfriend, a married man named Jack Tiller, two nights before the ill-fated train ride. Según Ruby Bates y Lester Carter, el blanco joven Bates se había reunido unos días antes, el precio había sido con su novio, un hombre casado llamado Jack Tiller, dos noches antes de la nefasta tren. On the witness stand, Carter testified he'd met Tiller and Price in Huntsville, where they were jailed for adultery and he had been locked up for vagrancy. En el stand de testigos, Carter declaró que había cumplido Tiller y Precio en Huntsville, donde fueron encarcelados por haber cometido adulterio y que había sido encerrado para la vagancia. When they were released, the group met up with Ruby Bates, and the four decided to ride the rails together. Cuando fueron liberados, el grupo se reunió con Ruby Bates, y los cuatro decidieron a montar los carriles juntos. Bates and Price spent the night, and had sex with Carter and Tiller, in a hobo jungle, a temporary camp near the tracks that was used by itinerants waiting for trains. Precio Bates y pasó la noche, y tuvieron relaciones sexuales con Carter y Tiller, en una selva Hobo, un campamento temporal cerca de las pistas que fue utilizado por la gente que espera de los trenes.
Defensa abogado Samuel Leibowitz Precio sugerido que había inventado la violación por el negro acusados cuando el tren se había lupulizada fue detenido en Paint Rock. He proposed that Price made up the charge to protect herself and Bates. Propuso que el precio por el cargo de protegerse a sí misma y Bates. Leibowitz speculated that the young women feared they would be arrested for vagrancy or for being hobos in the company of the black youths. Leibowitz especuló que las mujeres jóvenes que temía ser arrestado por vagancia o por ser hobos en compañía de los jóvenes de negro. And he amassed a host of details in his witnesses' testimony to prove Price wasn't telling the truth. Y acumulado una serie de detalles en sus declaraciones de los testigos para probar el precio no se dice la verdad. But Leibowitz was unable to depict Price as the lying, loose woman he believed her to be. Leibowitz, pero no pudo describir el precio de mentir, suelta la mujer que creía su ser. An atmosphere of extreme hostility toward the Jewish New York lawyer and his witnesses had taken hold, so much so that a reporter in the courtroom heard more than one person say, "It'll be a wonder if Leibowitz gets out alive." Un ambiente de extrema hostilidad hacia los judíos de Nueva York su abogado y los testigos habían adoptado celebrar, hasta el punto de que un reportero en la sala del tribunal escuchó más de una persona decir: "Será una Leibowitz pregunto si sale con vida." Despite the many inconsistencies in her testimony, Price captured the all-white jury's sympathy. A pesar de las numerosas incoherencias en su testimonio, el Precio de todos los capturados en blanco simpatía del jurado. Denying any acquaintance with Carter, rejecting his story of spending the night in the hobo jungle, and insisting she had been raped by the black youths on the train, Price offered her own explanation of events. Negar cualquier conocimiento de Carter, rechazando su historia de pasar la noche en la selva Hobo, e insistiendo en que había sido violada por el negro los jóvenes en el tren, el precio ofrecido su propia explicación de los acontecimientos.
spacer encima contenido
People & Events: Victoria Price, 1911 - 1982 Gente y Eventos: Precio Victoria, 1911 - 1982
Precio Victoria en el stand "I didn't lie in Scottsboro. I didn't lie in Decatur and I ain't lied here. I've told the truth all the way through and I'm a' gonna go on fighting 'til my dying day or 'til justice is done." "Yo no se encuentran en Scottsboro. Yo no se encuentran en Decatur y yo no mintió aquí. He dicho la verdad a todos a través de la forma y estoy un" va a ir sobre la lucha contra la 'til mi día o morir 'til se haga justicia ".
-- after her lawsuit against NBC, 1976 - Después de que su demanda contra la NBC, 1976
On March 25, 1931, Victoria Price and Ruby Bates were travelling in men's overalls, hoboing aboard a Southern Railroad freight train, when it was met by a heavily-armed posse in Paint Rock, Alabama. El 25 de marzo de 1931, Victoria de precios y Ruby Bates viajaban en los hombres del mono, hoboing del Sur a bordo de un tren de carga de ferrocarril, cuando se reunió por un fuertemente armados Posse en Paint Rock, Alabama. The posse sought the black teenagers who had thrown a group of white boys off the train. El Posse solicitó el negro adolescentes que había arrojado un grupo de chicos blancos fuera del tren. When the two white women said they had been raped by the black youths, the town, the women and the group of black young men and boys became part of the tragic episode in American history known as Scottsboro. Cuando las dos mujeres blancas dijeron que habían sido violadas por los jóvenes de negro, de la ciudad, las mujeres y el grupo negro de los hombres jóvenes y los niños pasaron a formar parte del trágico episodio en la historia de Estados Unidos conocido como Scottsboro.
Price grew up in a poor part of Huntsville, Alabama and worked in local cotton mills, when there was work. Precio creció en una parte pobre de Huntsville, Alabama y trabajó en las fábricas de algodón, cuando había trabajo. During the Depression, the mills only employed Price and Bates for five or six days a month. Durante la Depresión, las fábricas trabajan sólo de precios y Bates para cinco o seis días al mes. On some of the other days, Price trespassed on the rails, travelling in search of work. En algunos de los otros días, el precio vulnerados en los carriles, que viajan en busca de trabajo. She was just one of a vast army; at the height of the Depression, a quarter million jobless young people lived itinerant lives, moving from place to place by hopping trains. Fue sólo uno de un gran ejército, a la altura de la Depresión, un cuarto de millón de jóvenes sin empleo de personas viven vidas itinerantes, se desplazan de un lugar a otro por salto de los trenes.
Price had first gone to work as a spinner at age 10, alongside her mother, but after her mother suffered an injury, young Victoria earned all the money they had. Precio había ido a trabajar como una ruleta a la edad de 10, junto a su madre, pero después su madre sufrió una lesión, los jóvenes Victoria ganado todo el dinero que tenían. Her 1931 wages, $1.20 a day, were only half of what she had been making before the Depression, in 1929. Su salario 1931, $ 1,20 por día, fueron sólo la mitad de lo que ella había estado haciendo antes de la Depresión, en 1929. The Hunstville Deputy Sheriff told a researcher for the American Civil Liberties Union that Price supplemented her earnings with prostitution. El Sheriff Adjunto Hunstville dijo un investigador de la American Civil Liberties Union de que el precio complementado su ingresos con la prostitución. Other neighbors reported that black men were among her patrons. Otros vecinos informaron de que el hombre negro se encuentran entre sus clientes. Price herself insisted that she was virtuous and ruined by the black youths on the train. Precio ella insistió en que era virtuoso y arruinado por el negro los jóvenes en el tren.
When Victoria Price accused six of the nine boys of raping her, she was twenty-one years old, and had been married three times. Cuando Victoria Precio acusado seis de los nueve niños de violar, ella se veintiún años de edad, y se había casado tres veces. According to Ruby Bates and Lester Carter, the white young man Bates had met a few days before, Price had been with her boyfriend, a married man named Jack Tiller, two nights before the ill-fated train ride. Según Ruby Bates y Lester Carter, el blanco joven Bates se había reunido unos días antes, el precio había sido con su novio, un hombre casado llamado Jack Tiller, dos noches antes de la nefasta tren. On the witness stand, Carter testified he'd met Tiller and Price in Huntsville, where they were jailed for adultery and he had been locked up for vagrancy. En el stand de testigos, Carter declaró que había cumplido Tiller y Precio en Huntsville, donde fueron encarcelados por haber cometido adulterio y que había sido encerrado para la vagancia. When they were released, the group met up with Ruby Bates, and the four decided to ride the rails together. Cuando fueron liberados, el grupo se reunió con Ruby Bates, y los cuatro decidieron a montar los carriles juntos. Bates and Price spent the night, and had sex with Carter and Tiller, in a hobo jungle, a temporary camp near the tracks that was used by itinerants waiting for trains. Precio Bates y pasó la noche, y tuvieron relaciones sexuales con Carter y Tiller, en una selva Hobo, un campamento temporal cerca de las pistas que fue utilizado por la gente que espera de los trenes.
Precio Victoria Defense lawyer Samuel Leibowitz suggested that Price had invented the rape by the black defendants when the train they'd hopped was stopped in Paint Rock. Defensa abogado Samuel Leibowitz Precio sugerido que había inventado la violación por el negro acusados cuando el tren se había lupulizada fue detenido en Paint Rock. He proposed that Price made up the charge to protect herself and Bates. Propuso que el precio por el cargo de protegerse a sí misma y Bates. Leibowitz speculated that the young women feared they would be arrested for vagrancy or for being hobos in the company of the black youths. Leibowitz especuló que las mujeres jóvenes que temía ser arrestado por vagancia o por ser hobos en compañía de los jóvenes de negro. And he amassed a host of details in his witnesses' testimony to prove Price wasn't telling the truth. Y acumulado una serie de detalles en sus declaraciones de los testigos para probar el precio no se dice la verdad. But Leibowitz was unable to depict Price as the lying, loose woman he believed her to be. Leibowitz, pero no pudo describir el precio de mentir, suelta la mujer que creía su ser. An atmosphere of extreme hostility toward the Jewish New York lawyer and his witnesses had taken hold, so much so that a reporter in the courtroom heard more than one person say, "It'll be a wonder if Leibowitz gets out alive." Un ambiente de extrema hostilidad hacia los judíos de Nueva York su abogado y los testigos habían adoptado celebrar, hasta el punto de que un reportero en la sala del tribunal escuchó más de una persona decir: "Será una Leibowitz pregunto si sale con vida." Despite the many inconsistencies in her testimony, Price captured the all-white jury's sympathy. A pesar de las numerosas incoherencias en su testimonio, el Precio de todos los capturados en blanco simpatía del jurado. Denying any acquaintance with Carter, rejecting his story of spending the night in the hobo jungle, and insisting she had been raped by the black youths on the train, Price offered her own explanation of events. Negar cualquier conocimiento de Carter, rechazando su historia de pasar la noche en la selva Hobo, e insistiendo en que había sido violada por el negro los jóvenes en el tren, el precio ofrecido su propia explicación de los acontecimientos.
She was an avid talker and told the story of the rape with many colorful details. Fue un ávido hablador y contó la historia de la violación con muchos detalles coloridos. The rape story she told to grand and petit juries at Scottsboro involved knives and guns with one boy claiming they were going to take the girls north and "make us their women." La historia de violación dijo a Grand y Petit jurados que participan en Scottsboro cuchillos y armas de fuego con un niño alegando que iban a tomar el norte y las niñas "nos hacen a sus mujeres". At the trials in Decatur, she said that "one of them pulled out his private parts and says, 'when I put this in you and pull it out you will have a Negro baby.'" En los juicios en Decatur, dijo que "uno de ellos sacó sus partes privadas y dice, 'cuando me ponga esto en usted y sáquela usted tendrá un bebé Negro'".
Price was the star witness for the prosecution, but perfectly uncooperative with the defense. Precio de la estrella fue testigo de la acusación, pero perfectamente con la falta de cooperación de defensa. In response to Leibowitz's questions, she would reply, "I can't say" or "I can't remember." En respuesta a las preguntas de Leibowitz, que ella responderá, "No puedo decir" o "No puedo recordar". When asked if the model train he set up in court was similar to the one they had been riding on she said it was not, the train she rode on was much bigger. Cuando se le preguntó si el modelo de tren creó en la corte fue similar a la que se había montado en ella dice que no, el tren que se montaron en mucho mayor. Along with his questions, Leibowitz introduced evidence that Price had been arrested for adultery and fornication in January of 1931. Junto con sus preguntas, Leibowitz presentó pruebas de que el precio había sido detenido por adulterio y la fornicación en enero de 1931.
The cases were repeatedly appealed and retried. Los casos se recurrió en repetidas ocasiones y juzgado de nuevo. In 1934 lawyers for the International Labor Defense tried to bribe her to change her testimony, but she revealed the plot to the police. En 1934, los abogados de la Defensa Internacional del Trabajo trató de sobornar a cambio de su testimonio, pero ella se puso de manifiesto la trama a la policía. At four trials in Scottsboro, one before Judge Horton , two more in 1933 before Judge Callahan , and four more in 1937, Victoria Price stuck to her story, refusing to budge under cross-examination, and each time the jury found the defendants guilty. En cuatro ensayos en Scottsboro, una ante el magistrado Horton, dos más en 1933 ante el juez Callahan, y cuatro más en 1937, Victoria Precio pegado a su historia, negándose a ceder en virtud del examen, y cada vez que el jurado encontró culpables a los acusados. After 1937, four of the defendants were in prison for rape, one for assault and four others had been let free. Después de 1937, cuatro de los acusados estaban en prisión por violación, uno de asalto y otros cuatro habían sido dejar libre. Price was no longer needed to testify and she faded into obscurity. Precio de venta ya no era necesaria para declarar y ella se desvaneció en la oscuridad. Dan Carter wrote in his 1969 history of the trial, Scottsboro, A Tragedy of the American South , that he believed she was dead. Dan Carter escribió en 1969 su historia de la prueba, Scottsboro, una tragedia de la América del Sur, que creía que estaba muerto.
In 1976 Price resurfaced. En 1976 volvió Precio. Now known as Katherine Queen Victory Street, she was suing NBC for slander and invasion of privacy for the broadcast of Judge Horton and the Scottsboro Boys , a television movie. Ahora conocida como Katherine Reina Victoria Street, que se NBC demandar por calumnia e invasión de la intimidad de la emisión del Magistrado Horton y el Scottsboro Boys, una película de televisión. She had married twice more since World War II and was living in Tennessee. Ella se había casado dos veces más desde la Segunda Guerra Mundial y estaba viviendo en Tennessee. She returned to the witness stand for her suit and told her story for the twelfth time in a court of law. Ella regresó a la testigo por su stand traje y le dijo a su historia de la duodécima vez en un tribunal de justicia. In the end, her case was dismissed by the judge. Al final, su caso fue desestimado por el juez. She died in 1982. Ella murió en 1982
No hay comentarios:
Publicar un comentario